C de C1: C de cosumo – parte C: ¿En qué le puedo ayudar? II

C.8

¿Entiendes estas expresiones?

  1. A nombre de MS Asociados = auf den Namen
  2. Yo no le puedo ayudar si se pone usted así  = sich so verhalten/auf schlechte Weise, = enfadarse, molestarse
  3. Ayer fue el primer día que podemos considerar que nos hemos salido del plazo = Gestern war der erste Tag, an dem wir in Betracht ziehen konnten, daß wir den gesetzten Zeitrahmen überschritten haben
  4. No está en nuestra mano prometerle trato de favor a nadie = Es liegt nicht in unserer Hand, jemandem einen Gefallen zu versprechen
  5. Pero bueno, qué más da = Aber gut, das ist egal = da igual, no importa
  6. Que no se diga que no pongo todo de mi parte = damit Sie nicht sagen, ich würde nicht alles von meiner Seite aus tun
  7. No, si no tiene por qué = Nein, wenn ich keinen Grund habe Es ist nicht nötig, daß jemand etwas tut
  8. Bueno…se me ha caído el mundo encima y estoy echándoles la culpa a ustedes = Gut…meine Welt ist zusammengebrochen und ich gebe Ihnen die Schuld
  9. Es que usted es muy amable y no quiero que un instalador con pocas ganas de trabajar le haga quedar mal = Es ist nur, daß Sie sehr nett sind, und ich will nicht, daß ein Installateur, der keine Lust zu arbeiten hat, dafür sorgt, daß Sie ein schlechtes Bild von mir bekommen.
  10. Hay que ver qúe pesado estás con lo del engaño = Man muß sehen, wie genervt Du von dem Betrug bist
  11. De verdad, no sabes hasta qúe punto te lo digo de verdad = Tatsächlich weißt Du nicht, bis zu welchem Punkt ich Dir die Wahrheit gesagt habe
C.9 & C.10

⇒ los he hecho oralmente, pero la sinopsis es:

  • siquiera = wenigstens. Por favor, pruebe siquiera la torta. Bitte probiere wenigstens die Torte.
  • ni siquiera = nicht einmal. Mi hija hace nada en la casa, ni siquiera limpia su propia habitación. Meine Tochter macht nichts im Haus, sie putzt nicht einmal ihr eigenes Zimmer.
C.11

Si kann man nicht nur im Sinne von „wenn“ verwenden, sondern auch, wenn man einen Gegensatz oder Kontrast zu etwas ausdrücken möchte, das vorher gesagt wurde, z.B.

¿Vamos a ir al cine hoy? ¡Si mañana tenemos el examen!

Wörtlich übersetzt: Gehen wir heute ins Kino? Wenn wir morgen die Prüfung haben!

Eigentlich gemeint ist: Wenn wir morgen die Prüfung haben, erscheint es mir keine gute Idee, heute ins Kino zu gehen.

In dieser Funktion ist si umgangssprachlich.

C.12

haber + Infinitiv drückt eine Notwendigkeit aus, etwas, das man tun muß. Dabei ist hay que („man muß“) eine eher generelle Aussage ohne konkretes Subjekt.

C.13
  1. ¿Has llamado ya a tus padres? No, he de hacerlo más adelante.
  2. Te recomiendo que hables con un profesional sobre el asunto. Sí, tienes razón, he de encontrar a un manitas pronto.
  3. ¿Vas a invitar a Manuela a tu boda? Obviamente he de invitarla, porque es muy importante para mi madre.
  4. Creo que lo que le dijiste a Carmen no fue justo. Y por qué siempre yo he de estar cortés?

Zum Thema haber+de habe ich hier noch einen sehr ausführlichen Artikel gefunden.

C.14

⇒ lo he hecho oralmente

C.15

⇒ se usa la construcción con el pluscuamperfecto de subjuntivo para reprochar algo a alguien: „Si hubieras hecho XY, no tendrías tantos problemas ahora“. Con esta construcción es necesario adaptar su entonación muy bien.

C.16

He tenido muchos problemas para valorar el comportamiento de Jorge, por eso solo he mirado las soluciones.

C.17

Ha sido lo mismo aquí. Solo he leído lo que hay en el libro de profesor. Creo que su declaración principal es que la entonación sea muy importante.

C.18

¿Te parece que las actitudes de C.16 son útiles a la hora de reclamar o protestar por algo?

No, no lo creo. Normalmente la cortesía es la llave para que la gente te ayude con tus problemas y reclamas. Pero sin embargo puedo entender a Jorge 🙂

C.19

⇒ no he hecho este ejercicio porque en general puedo reclamar cosas bastante bien.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.