Speiseplan #64

  • Mittwoch: Pad Thai
  • Donnerstag: Hühnchen mit Pasta, Pesto und Bohnen
  • Freitag: Spätzle mit Linsen
  • Samstag: Pfannkuchen mit Spinat und Tomaten
  • Sonntag: Dorade mit Couscous, Aprikosen und Pistazien
  • Montag: Schweinefilet mit Parmaschinken, Zucchini-Minz-Gemüse und Reis
  • Dienstag: Gemüsebolognese

Sprachliche Barrieren der anderen Art

Seit ein paar Wochen habe ich eine argentinische Austauschpartnerin, die gern Deutsch lernen möchte. Da sie bisher keinerlei Deutsch und auch nur wenige Fetzen Englisch spricht, bedeutet das für mich, daß ich sehr viel Übung in Spanisch bekomme, denn unsere Alltagskonversation läuft komplett auf Spanisch ab und auch wenn ich ihr Deutsch beibringe, muß ich alles auf Spanisch erklären. Für mich ist das eine unfaßbar gute Übung und ich bin superdankbar für diesen Austausch.

Mir fiel nun auf, daß ich ihre getippten Nachrichten oft nicht direkt auf Anhieb vernünftig verstehen kann, sondern erst wenn ich sie mir mehrmals durchlese. Grund dafür ist, daß sie eigentlich keinerlei Akzente benutzt. Diese sind aber für Spanisch essentiell wichtig. Wenn man ein Wort falsch betont, verstehen spanischsprachige Menschen einen nicht (manchmal nur schwer, aber in der Regel gar nicht). Die Betonungsakzente sind also immens wichtig. Daß nun jemand, dessen Muttersprache Spanisch ist, praktisch keine Akzente setzt, fand ich absolut spannend und ich habe sie danach gefragt. Sie erklärte mir, daß das wohl einfach Faulheit sei, denn im Alltag würde sie sehr viel mit dem Smartphone texten und das Setzen von Akzenten sei da einfach lästig. Auch läßt sie teilweise Buchstaben weg oder ersetzt qu- durch k- (das K wird im Spanischen allgemein ja nur bei Lehnworten benutzt). Außerdem erklärte sie mir, daß das Bildungssystem in Argentinien ihrer Ansicht nach nicht besonders gut sei, so daß sich Kinder und Jugendliche gern Slang bei Musikern abgucken.

Ich denke, diese Einflüsse, also das Schreiben am Smartphone und die Umgangssprache in Musik und Jugendkultur, nehmen auch auf Deutsch immensen Einfluß. Ich gebe mir zwar Mühe, gutes Hochdeutsch zu sprechen (und zu schreiben), aber dennoch ist meine Sprache heute eine andere als noch vor zehn oder 20 Jahren.

Wenn wir mit Menschen kommunizieren, die eine andere Muttersprache haben als wir selbst oder gerade erst anfangen, unsere Sprache zu lernen, ist es ganz besonders wichtig, eine gute Standardsprache zu verwenden – jedenfalls finde ich das. Gerade in der ersten Lernphase, wo sich Aussprache und Grundverständnis ausprägen, kann Umgangssprache ganz schönen Schaden anrichten.

Der beste Tip, den ich meiner argentinischen Lernpartnerin für das Deutschlernen geben konnte, lautete dann auch: präg Dir direkt richtig ein, wie man Dinge schreibt, ob sie groß oder klein geschrieben werden und welchen Artikel sie haben.

Ich habe aber auch gemerkt, daß ich mit ihr (und meinen anderen Austauschpartnern) ein anderes Deutsch schreiben muß, als ich das hier tue. Ich habe Mitte der 90er, als die Rechtschreibreform noch in der Diskussion war, beschlossen, daß ich mich ihr nicht beugen werde, weil ich die Gründe, die für diese Reform angeführt wurden (z.B. es sei ja so viel leichter für Schüler, „dass“ statt „daß“ zu lernen), für Schwachsinn halte. Wenn ich also (mehrheitlich) für deutsches Publikum oder für mich selbst schreibe, dann wende ich die alte Rechtschreibregel an. Im Austausch mit Menschen, die Deutsch lernen, muß ich aber die neue Regel anwenden, damit sie es gleich richtig lernen. Ich meine, ich benutze die alte Regel ja bewußt, aber wenn ich ihnen die alte anstelle der neuen Regel beibringen würde, würde ich ihnen keinen Gefallen tun.

Ich finde es sehr interessant, welche Kleinigkeiten sprachliche Barrieren aufwerfen können – und wie oft man sich trotz dieser Barrieren dann doch versteht. Allerdings bleibe ich für den Privatgebrauch bei daß und muß und so 🙂

WochenendRückblick #64

[Wetter] Regnerisch und grau.

[Gemacht] Die Nacht von Freitag auf Samstag war denkbar kurz. Nach dem Frühstück haben wir den Baum abgeschmückt und vor die Tür gesetzt. Dann waren der Mann und ich auswärts Kuchenessen und reden. Abends haben wir gekocht. Ich mußte noch allen möglichen Kram erledigen und habe die Zeit dafür genutzt (Überweisungen, Arbeitsblätter drucken, …). Später haben wir einen Teil von einem Film geguckt und ich habe mich auf den Heimtrainer gesetzt, mußte aber wegen Schmerzen früh abbrechen.

Sonntag haben wir ein englisches Frühstück gemacht. Danach wurde der alte Schrank vom Sohn zerlegt. Ich habe gewischt und an der Geschichte weitergeschrieben, die der Sohn und ich gemeinsam erdenken. Abends haben wir gekocht und waren danach schwimmen.

[Español] Ein bisschen in der ECOS gelesen und ein paar Videos geguckt.

[Garten] Winterpause.

[Gesportelt] Samstag habe ich 7 km geradelt, Sonntag 2300 m geschwommen.

[Gehört] Linda Castillo: Die Zahlen der Toten (Kate Burkholder 1). U2.

[Gelesen] Ein bißchen in einer Biographie über Jim Morrison und in der ECOS.

[Gesehen] Ein Stück vom Hobbit.

[Gegessen] Neben den Plansachen: vegane Nougattorte. Blaubeeren. Orangen. Englisches Frühstück.

[Gekauft] Nix.

[Ausblick auf die nächste Woche] Zwei Termine, sonst ruhig.

Speiseplan #63

  • Mittwoch: Brotzeit
  • Donnerstag: Ofenrisotto mit Pilzen und Speck, dazu Salat
  • Freitag: Rogan Josh mit Basmati
  • Samstag: Pizza mit Hollandaise, Broccoli und Schinken, Salat
  • Sonntag: Blumenkohl mit Kartoffeln, Haferbackling
  • Montag: Grükernbolognese, Salat
  • Dienstag: Emmerspätzle mit Linsen

El diario de Liam #11: no tengo ningún sistema de mi lengua materna

Tengo una amiga de intercambio de Argentina que quiere aprender alemán. En el momento le enseño cómo presentarse y decir de dónde es. Ayer me preguntó si la forma feminina siempre es formada como en el ejemplo „ich bin Deutscher – sie ist Deutsche“. Sólo pude decir que lamentablemente no funciona así, pero no supe una regla para eso. De otro lado sé que podría explicar como se forma el plural en español sin problema.

En el primer momento creí que eso es un poco raro, pero ahora pienso que es perfectamente normal. Alemán es mi lengua materna y por eso nunca necesitaba un sistema para aprenderlo. De hecho sólo necesitas un sistema para aprender un idioma si no es tu lengua materna. Evidentemente aprender un idioma nuevo se pone más fácil cuando ya domines dos o tres lenguas, porque puedes conectar el nuevo con lo que ya sabías, pero no necesitas reglas para aprender tu lengua materna – eso funciona sin reglas. Por eso puedes bien decir si una frase o una palabra es incorrecto, pero no necesariamente porque.

Además he descubierto algo extraño. Si hablas con personas hispanohablantes o anglohablantes normalmente ellos tienen paciencia si haces errores. No creen autómaticos que eres un poco tonto si no puedes hablar sin hacer errores. Para nosotros alemanes somos un poco menos pacientes y tendemos a pensar que una persona que no puede hablar alemán sin errores es un poco tonta. ¿No lo crees también tú? Espero que siempre voy a tener paciencia con mis amigos de intercambio, porque para ser sincero, dar clases me gusta muchísimo 🙂

Diese Seite verwendet Cookies, um die Nutzerfreundlichkeit zu verbessern. Mit der weiteren Verwendung stimmst du dem zu.

Datenschutzerklärung